a; Youb; Yesa; Not you him! What's ur name?c;
Mea; Yes youc; im me :))
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 02:
I hope inşallah demek soon yakında şefik bey
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 02:
I'm waiting to come you four eyes
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 02:
I'm come to See you to istanbul
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Şefik bey ıstanbulda kim gelecek yabancı mı
Şefik Erkan
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Esen bu nedemek i m loo king for warto you
Şeref Akyüz
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
"istanbula geldiğinde mutlaka
görüşelim"--->"certainly see you,
when you come to Istanbul"
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Warto ıng de böyle kelime yok war to olabilir
mı ayrı mı birleşik mı
Şefik Erkan
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Warto
Şefik Erkan
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Pardon war to
Şefik Erkan
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
İ m looking for war to you
Fatih Arslan
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
allahim, ilac gibi geldi bu video yaw. cok iyi bir
paylasimdi. arkadaslar bu arada i*** you degil
adamin adi yu =) digerinede kalkar me dersiniz me
degil mi =d
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Derhal certainly when ne için koydun ve nden
kişi zamiri yok
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Sana savaşmak için bakıyorum gibi birşey olsa
gerek başka anlamı yoksa
Şeref Akyüz
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
certainly mutlaka demek. when -dığı zaman.
kişi zamiri derken??
Şefik Erkan
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Tüğ yanlış yazdım nası düzeltcem
Şefik Erkan
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Şeref im looking for war to you
Mesut Ercel
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
ya admin nerelerdesin,bu kişi bişeyler
s***arken sen oylece okuyup geciyorsun herhalde.
cunleler kelımeler karman corman..:D
Şeref Akyüz
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
cümle doğru mu acaba? "senin için savaş
arıyorum" gibi bir anlam çıkardım***a
anlamsız oldu tabi :) "i*** looking for
war" kısmı savaş arıyorum demek "to
you" saçma biraz
Serkar Aytar
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
I'm looking for war to you ne dmek ?
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Pardon when ne zaman demek bi de i ken olarak
kullanılıyordu pardon yeni öğreniyorum da
haklısın
Mesut Ercel
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
ya cümleyi yanlış yazıyor olabilirsiniz
çünkü anşamı cok sacma. yazmak
ıstedıgınız bu oabılır mı: l*** looking
forward you
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Nden saçma to you sana olmaz mı sana savaşmak
için bakıyorum yanlış mı oluyor böyle
çevirince bak acemiyim diyorum yanlış
çıkıyor olabilirim
Şefik Erkan
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Arkadaşlar ben yatar çıkıyorum hepinize
teşekkür
Mesut Ercel
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
look forward to....sabırsızlıkla beklemek
anlamında
Şefik Erkan
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Şimdi oldu mesut
Şeref Akyüz
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
--look for-- aramak anlamındadır bakmak
değil arkadaşlar.
Şefik Erkan
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
By
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Hadi be gerçekden mi daha kelimesindeyim önce
öğrenicegım sonra birleştireceğim sonra
cümle kuracağım daha çok işim var
anlaşıldı
Şefik Erkan
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Uyumak uyumak
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Uyu şefik arkadaşlık isteğini ıng biliyorum
diye gönderdi isen geri alabilirsin anladıysan o
kadar iyi değilim daha kelime haznem yetersiz
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Iyi geceler mesut
Mesut Ercel
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
esen bi dili öğrenmek o kadar degıl daha
dogrusu bu dili öğrendım dıyemezsın cunku dil
yasayan canlı bı varlık ve kendını sureklı
yeniliyor. hergun yeni bısey öğrenmek zorunda
kalıyorsun. 6 yıldır ingilizcenin içindeyim
sanki hiçbirsey bilmiyormusum gibi hissediyorum
kendimi
Mesut Ercel
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
izellıkle ingilizce cok nankör bi dil,azıcık
uzak durdun mu hemen unutuyorsun
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Yapma ağlarım şimdi
Mesut Ercel
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
:D korkma ya***a kolay bi dil
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Bak arkadaş ne diyor***a
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
Nerde yaşıyorsunuz siz
Mesut Ercel
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
ıstabbulda***a bursadayım okulum orda.***a simdi
amerikadayım ınanılmaz burası:D
amerikalıları anlayabıldıgıme gore
ıngılızcem bıraz ıyıydır:D cunku
amerıkalıkalr hep broken langauge kullanıyorlar
ve tüm kelimelri yutuyorlar
Mesut Ercel
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 03:
he ne diyor arkadasın bu arada:d
Esen Seker
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 04:
O senmisin yeni gördüm şimdi zor dedin
Ayhan Emrullah
22 Ağustos 2011 Pazartesi, 05:
sefik@ bakiyorumda kimse sana tatmin edici bi
cevap verememis bi defa o kelime ek*** yazilmis
forward olmasi gerekirdi bu genelde mesajin
sonunda yazilir"i*** looking forward to
hearing from you" yani heycan yapma randevuya
cagrilmiyorsun :D türkcem muhtesem olmamakla
beraber su anlama gelyior"senden haber almak
umuduyla,kulagim sende gibisinden..
Yorumlar
Mea; Yes youc; im me :))
görüşelim"--->"certainly see you,
when you come to Istanbul"
mı ayrı mı birleşik mı
paylasimdi. arkadaslar bu arada i*** you degil
adamin adi yu =) digerinede kalkar me dersiniz me
degil mi =d
kişi zamiri yok
gerek başka anlamı yoksa
kişi zamiri derken??
s***arken sen oylece okuyup geciyorsun herhalde.
cunleler kelımeler karman corman..:D
arıyorum" gibi bir anlam çıkardım***a
anlamsız oldu tabi :) "i*** looking for
war" kısmı savaş arıyorum demek "to
you" saçma biraz
kullanılıyordu pardon yeni öğreniyorum da
haklısın
çünkü anşamı cok sacma. yazmak
ıstedıgınız bu oabılır mı: l*** looking
forward you
için bakıyorum yanlış mı oluyor böyle
çevirince bak acemiyim diyorum yanlış
çıkıyor olabilirim
teşekkür
anlamında
değil arkadaşlar.
öğrenicegım sonra birleştireceğim sonra
cümle kuracağım daha çok işim var
anlaşıldı
diye gönderdi isen geri alabilirsin anladıysan o
kadar iyi değilim daha kelime haznem yetersiz
dogrusu bu dili öğrendım dıyemezsın cunku dil
yasayan canlı bı varlık ve kendını sureklı
yeniliyor. hergun yeni bısey öğrenmek zorunda
kalıyorsun. 6 yıldır ingilizcenin içindeyim
sanki hiçbirsey bilmiyormusum gibi hissediyorum
kendimi
uzak durdun mu hemen unutuyorsun
amerikadayım ınanılmaz burası:D
amerikalıları anlayabıldıgıme gore
ıngılızcem bıraz ıyıydır:D cunku
amerıkalıkalr hep broken langauge kullanıyorlar
ve tüm kelimelri yutuyorlar
cevap verememis bi defa o kelime ek*** yazilmis
forward olmasi gerekirdi bu genelde mesajin
sonunda yazilir"i*** looking forward to
hearing from you" yani heycan yapma randevuya
cagrilmiyorsun :D türkcem muhtesem olmamakla
beraber su anlama gelyior"senden haber almak
umuduyla,kulagim sende gibisinden..