bazı sesleri kaç kere duyduğunuzun hiçbir
önemi yoktur çünkü her duyduğunuzda gelir
sizi kalbinizden vurur Namjoo'nun her figanı
böyledir.Teşekkür ederim... Kalbimle...
Ferda Kan
23 Ocak 2010 Cumartesi, 17:51
hele de sareban we nobehar eserlerinde
yemişseniz o wurgunu...bir teşekkür
noksanlığı da benden:)
Yakup Selen
25 Ocak 2010 Pazartesi, 16:39
parçanın türkçe tercümesi, hatasıyla
sevabıyla aşağıdaki gibidir:ey kervancı, ey
kervan!leyla’mı nereye ***ürüyorsun,leyla,
canım ve yüreğim olduğu halde?...ey
kervancı,leyla’mı niçin
***ürüyorsun,birbirimize yalnızken verdiğimiz
sözlere tanrı şahitken?ve aşkımızın karar
kılmadığı hiçbir yer yokken?ey
kervancı,leyla’mı nereye ***ürüyorsun,ey
kervancı,leyla’mı niçin
***ürüyorsun,inancımın tamamı geçici
dünyaya dairaşkın kıvılcımları yaşamın
kendisi olmuşoysa yarin hatırası aşkın bir
damlasından bile güzeldiraşık olmanın ateşi
yaşamdan daha özgedirtanrım kalplerdeki sevgiyi
daima o kalplerde bırak,benim kalbimde
bıraktığın gibiveleyla ile mecnun efsane
oldularoysa bizim hikayemiz sonsuzluğa eriştisen
şimdi aşkımın tek göstergesisinhüznümün,
güzümden okunmayan halibu hüznün elinden hangi
hallerdeyim bilmiyorsunsenden sonra var olmadım
ben tanrı biliyorkalbimin yapraklarını gör ve
gittufan gibi inşa et hüznün dallarınıgül
idik, gülleri derip gitki ben gül
ağacıydımtufanın ayakları dibinde
oturanvücudunun bütün dallarınıtabiatın
hışmıyla kır~parçanın farsça sözlerinin
okunuşu şu şekildedir:ey sârebân, ey
kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berîbâ
borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî
berîey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân
çerâ mî berîder besten-i peymân-e mâ tenhâ
govâh-e mâ şod hodâtâ în cehân ber pâ
boved in aşk mâ bemâned be câey sârebân
kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berîey
sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî
berîtemâmî-ye dînem be donyâ-ye
fânîşerâr-i aşkî ki şod zendegânîbe
yâd-i yârî hoşâ katre eşkîbe sûz-e eşkî
hoşâ zindegânîhemîşe hodâ yâ mehebbet-i
dilhabe dilhâ bemâned besân-e dil-i mâki
leylî u mecnûn fesâne şevedhikâyet-i mâ
câvidâne şevedto eknûn ze aşkem
girîzânîgamem râ ze çeşmem nemî hânîder
in gam çe hâlem nemî dânîpes ez tô nebûdem
berâye hodâto merg-e dilem râ bebîn u
berûçû tûfan sehtî ze şâhe-i gamgol-e
hestîem râ be-çîn o berûki hestem men ân
direhtîki der pây-e tûfân nişestiheme
şâhehâ vucûdeşze heşm-e tebiet
şikesteekşisözlükten
Vicdan Kalkay
18 Temmuz 2010 Pazar, 20:59
Turkce tercumesi icin cok tesekkurler Yakup Bey..
Emel Taşkin
30 Temmuz 2010 Cuma, 18:26
ey kervancı , çok severim teşekkürler
paylaşım için.....
Yorumlar
önemi yoktur çünkü her duyduğunuzda gelir
sizi kalbinizden vurur Namjoo'nun her figanı
böyledir.Teşekkür ederim... Kalbimle...
yemişseniz o wurgunu...bir teşekkür
noksanlığı da benden:)
sevabıyla aşağıdaki gibidir:ey kervancı, ey
kervan!leyla’mı nereye ***ürüyorsun,leyla,
canım ve yüreğim olduğu halde?...ey
kervancı,leyla’mı niçin
***ürüyorsun,birbirimize yalnızken verdiğimiz
sözlere tanrı şahitken?ve aşkımızın karar
kılmadığı hiçbir yer yokken?ey
kervancı,leyla’mı nereye ***ürüyorsun,ey
kervancı,leyla’mı niçin
***ürüyorsun,inancımın tamamı geçici
dünyaya dairaşkın kıvılcımları yaşamın
kendisi olmuşoysa yarin hatırası aşkın bir
damlasından bile güzeldiraşık olmanın ateşi
yaşamdan daha özgedirtanrım kalplerdeki sevgiyi
daima o kalplerde bırak,benim kalbimde
bıraktığın gibiveleyla ile mecnun efsane
oldularoysa bizim hikayemiz sonsuzluğa eriştisen
şimdi aşkımın tek göstergesisinhüznümün,
güzümden okunmayan halibu hüznün elinden hangi
hallerdeyim bilmiyorsunsenden sonra var olmadım
ben tanrı biliyorkalbimin yapraklarını gör ve
gittufan gibi inşa et hüznün dallarınıgül
idik, gülleri derip gitki ben gül
ağacıydımtufanın ayakları dibinde
oturanvücudunun bütün dallarınıtabiatın
hışmıyla kır~parçanın farsça sözlerinin
okunuşu şu şekildedir:ey sârebân, ey
kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berîbâ
borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî
berîey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân
çerâ mî berîder besten-i peymân-e mâ tenhâ
govâh-e mâ şod hodâtâ în cehân ber pâ
boved in aşk mâ bemâned be câey sârebân
kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berîey
sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî
berîtemâmî-ye dînem be donyâ-ye
fânîşerâr-i aşkî ki şod zendegânîbe
yâd-i yârî hoşâ katre eşkîbe sûz-e eşkî
hoşâ zindegânîhemîşe hodâ yâ mehebbet-i
dilhabe dilhâ bemâned besân-e dil-i mâki
leylî u mecnûn fesâne şevedhikâyet-i mâ
câvidâne şevedto eknûn ze aşkem
girîzânîgamem râ ze çeşmem nemî hânîder
in gam çe hâlem nemî dânîpes ez tô nebûdem
berâye hodâto merg-e dilem râ bebîn u
berûçû tûfan sehtî ze şâhe-i gamgol-e
hestîem râ be-çîn o berûki hestem men ân
direhtîki der pây-e tûfân nişestiheme
şâhehâ vucûdeşze heşm-e tebiet
şikesteekşisözlükten
paylaşım için.....
)))