'Sonra gel aşk, tüm gece dans etmemize
izin ver' yerine, 'sonra aşk gelir ve
gece boyunca dans etmemize izin verir.'
çevirisi daha çok yakıştı sanki. bilmem
birileri ilgilenir; belki ben yanılıyorumdur.
Ahmet Ali Eker
22 Ekim 2010 Cuma, 00:33
bildik mckennitt ezgilerine ek olarak kanun ve ud
ne yakışmış.. çılgın bu kadın ve
bayılıyorum..
Gülistan Berrin Yekeler
22 Ekim 2010 Cuma, 01:01
Ruhumu eritip kalıpta dondurmuşlar;Onu İstanbul
diye toprağa kondurmuşlar.İçimde tüten bir
şey;hava, renk,edâ,iklim;O benim zaman mekân
aşıp geçmiş sevgilim....
Amber Güneysel
22 Ekim 2010 Cuma, 00:23
gates of İstanbul, İstanbulun duvarları diye
çevirmekte çok doğru değil bence, İstanbulub
kapıları ya da geçitleri demek daha doğru
olmaz mı?
Nursen Dmrts
22 Ekim 2010 Cuma, 15:14
Şu beyaz güvercinlerin semasında uçuştuğu
ilahi şehri görüyormusun?işte ona İstanbul
derler!N.F.K
Yorumlar
izin ver' yerine, 'sonra aşk gelir ve
gece boyunca dans etmemize izin verir.'
çevirisi daha çok yakıştı sanki. bilmem
birileri ilgilenir; belki ben yanılıyorumdur.
ne yakışmış.. çılgın bu kadın ve
bayılıyorum..
diye toprağa kondurmuşlar.İçimde tüten bir
şey;hava, renk,edâ,iklim;O benim zaman mekân
aşıp geçmiş sevgilim....
çevirmekte çok doğru değil bence, İstanbulub
kapıları ya da geçitleri demek daha doğru
olmaz mı?
ilahi şehri görüyormusun?işte ona İstanbul
derler!N.F.K