kimse acı yaşamasın artık diyor. herkes
birbirini sevsin diyor. bunu bilmek için, farsça
bilmekmi lazım............
Ali Ormancı
02 Temmuz 2010 Cuma, 00:07
müzik evrenseldir ne dediği değil kulağına
hoş gelmesidirönemli olan cemil bey EZAN
ımızda öyle değilmi güzel okunduğu zaman
huşu ile dinliyoruz
Bahattin Yıldız
02 Temmuz 2010 Cuma, 11:37
Dünyada bulunan değişik sesleri, renkleri
tanımak, görmek ve dinlemek heyecan katıyor
yaşamıma. "Dünyadan Sesler facebook
sayfasını" bu yüzden çok beğeniyorum.
Ruhlarımız tek dili değil, hangi dilden olursa
olsun ezgileri algılayabiliyor, çeviriyor,
kendince dönüştürüyor. Kim demişti,
"müzik ruhun gıdasıdır" diye?...
Ruhum, değişik gıdalarla beslendikçe
serpiliyor, doyumun sınırlarına doğru olan
koşusunda atağa kalkıyor... Tebrikler,
teşekkürler "Dünyadan Sesler!"e...
Soner Koca
02 Temmuz 2010 Cuma, 13:45
bu mevlananın bir şiiriymiş
Hasan Mesut Alkan
02 Temmuz 2010 Cuma, 16:49
cemil bey onun ne dediğini anlamak için
öncelikle kalbinizin ta derûnuna kulak vermeli,
ruhunuzun titreştiğini hissetmelisiniz.
sonrasında kelimelerin ne kadar da kifayetsiz
olduğunu hissedeceksiniz falan filan.. şaka
şaka:) entellik bazen ...ne can ***ıcı bişey
değil mi?sizin için (hadi itiraf ediyim kendim
de merak ediyodum nicedir, aslında onun için)
biraz araştırdım internette. türkçe
çevirisini bulamadım. ingilizce çevirisi
şöyle imiş: once again ı have returnedı come
from the belovedlook at me, see me,full of
compassion ı have returned.blissful ı come,
blissful,bearing a messagethat took milleniato put
into words.o shams tabrizi,when will your light
shine on the cosmos?bring me solacefor ı have
returnedto this earthly desert of
pain"jostojoo forever" isimli albümde
yer alan bi parça. baz***adam,
"döndüm" demekmiş. albümdeki diğer
parçalar gibi Mevlânâ Hazretleri'ne ait
bir şiir***a "döndüm Mevlânâ gibi"
diye bi ilahi mi ne varmış, gugıla yazınca hep
o çıkıyo.
Yorumlar
birbirini sevsin diyor. bunu bilmek için, farsça
bilmekmi lazım............
hoş gelmesidirönemli olan cemil bey EZAN
ımızda öyle değilmi güzel okunduğu zaman
huşu ile dinliyoruz
tanımak, görmek ve dinlemek heyecan katıyor
yaşamıma. "Dünyadan Sesler facebook
sayfasını" bu yüzden çok beğeniyorum.
Ruhlarımız tek dili değil, hangi dilden olursa
olsun ezgileri algılayabiliyor, çeviriyor,
kendince dönüştürüyor. Kim demişti,
"müzik ruhun gıdasıdır" diye?...
Ruhum, değişik gıdalarla beslendikçe
serpiliyor, doyumun sınırlarına doğru olan
koşusunda atağa kalkıyor... Tebrikler,
teşekkürler "Dünyadan Sesler!"e...
öncelikle kalbinizin ta derûnuna kulak vermeli,
ruhunuzun titreştiğini hissetmelisiniz.
sonrasında kelimelerin ne kadar da kifayetsiz
olduğunu hissedeceksiniz falan filan.. şaka
şaka:) entellik bazen ...ne can ***ıcı bişey
değil mi?sizin için (hadi itiraf ediyim kendim
de merak ediyodum nicedir, aslında onun için)
biraz araştırdım internette. türkçe
çevirisini bulamadım. ingilizce çevirisi
şöyle imiş: once again ı have returnedı come
from the belovedlook at me, see me,full of
compassion ı have returned.blissful ı come,
blissful,bearing a messagethat took milleniato put
into words.o shams tabrizi,when will your light
shine on the cosmos?bring me solacefor ı have
returnedto this earthly desert of
pain"jostojoo forever" isimli albümde
yer alan bi parça. baz***adam,
"döndüm" demekmiş. albümdeki diğer
parçalar gibi Mevlânâ Hazretleri'ne ait
bir şiir***a "döndüm Mevlânâ gibi"
diye bi ilahi mi ne varmış, gugıla yazınca hep
o çıkıyo.