Deryaaaaaaaaa,sefiorum napim.Aslında müthiş
türkçe konuşurum.Ama iş yazıya dökmeye
gelince kelimeleri,tikileşiyorum.Bu facebook
adamı tiki de
eder,p***opatta,küfürbazda.Tanıyamıyorum
kendimi.Eski yazılarımla,şimdikiler arasında
dağlar kadar fark var.Vay arkadaş vallahi
degiştirdi şu facebook benii;Dyk
Zeynep Kurt
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:20
cok pis isyan edesin de war mı yk'm :)))
Derya Ajram K
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:21
olur böyle şeyler...:)) bana da olmuştu***a
bol bol zeki müreni dinledikten sonra
düzeldim... sana da tavsiye ederim :))))
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:22
Deryaa***annnn sakınn.Düzinelerce türkiye
sayfası var,bir de sen açmaa.Hepsi kuş
avluyor.Böyle daha iyi.Bak ne güzel evinde
gibisin.Aynı duyguları taşıyoruz merak etme.yk
Derya Ajram K
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:23
teşekkür edrim.. ben de böyle
düşünmüştüm... bu konularda iddialıyım..
ama hazır bu işi çok iyi yapan bir sayfa varken
yenisini açmak gereksiz olurdu zaten... burda da
katkı yapabilirim :)))
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:26
Varr valla zeynom.İsyanım var,şu facebook
kurucusuna.Programın adamı yoldan
çıkarıyor,degiştiriyor ya.Çabuk facebooku
imha et;D Derya hiç sevmem o adamı***a senin
için 1 kerede olsa dinleyecegim.Belki işe
yarar,belli mi olur;Dyk
Derya Ajram K
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:27
saol canım benimm... takılıyordum zaten.. ben
de artık dinlemiyorum :))
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:29
E yani.Katkılarınızı herzaman
bekliyoruz.Aynı***acı taşıyor olmamız ve
çabalamamız bile güzel.Her zaman bu grup adam
akıllı insanlara açıktır.Hele sizin
gibilerine ihtiyacımız var.Hep varolun.Ayy bana
birşeyler oluyor galiba.Duygusala bağladım:Dyk
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:30
Bende,zerrinden,elissadan,nancy ve myriamdan
sıra kalmıorki digerlerine.:Dyk
Derya Ajram K
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:32
Ayyy haricinde de türkçe de gayet düzgün..
afferin sana tatlım.. zeki mürenin ismi bile
yettiii..:))) korktun mu yoksa :)))
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:38
;D yok ya,hakkaten müthiş bir türkçeye
sahibim de dediğim gibi yazıya dökünce
tikileşiyorum.E tabi düzelmem zeki abiye de
biraz bağlı.Ne me lazım,sonra çarpılırım
filan;Dyk
Derya Ajram K
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:40
valla öyle.. bilgin olsun.. kuşum aydın da
gayet normal bir erkekti.. taki o uğursuz gecede
zeki abimize küfredinceye kadar :PP dikkat et...
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:45
Ayy korktumm.Anneeeee.:Dyk
Derya Ajram K
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:47
korkmalısın şekerim....:))))
Talat Turgut Bayir
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:51
çeviride bi yanlışlık veya ek*** var gibi***a
bilemiyorum. cümleler birbirini tamamlamıyor ki
hep havada birbirinden kopuk kalıyor.sanırım
dili bilmek yetmiyor çevirmek için edebiyatı
da iyi bilmek gerekiyor.
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:54
seni seviyoruz talat,sen bu konuları bırak...
Talat Turgut Bayir
03 Ocak 2011 Pazartesi, 01:59
o nedemek şimdi yha?
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:03
talat hepsi normal çevirisi düz oynanmamış bu
şarkı kendi ülkesindede beğenilmedi ne
yapalım şimdi yani? yeniden şarkımı yazalım
ne bekliyodun tarkan gibi şarkı yazmasınımı
:D nancy bu yani ne beklersin bu kızdan :D
Talat Turgut Bayir
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:10
ya arkadaşlar çevirdiğiniz şekli aynen:
damlaya damlaya , dağdan kestim kereste. modunda
olmuş. öyle şarkı mı olur. en saçma şarkı
bile çeksene elini gibi olurdu yani onu da bizim
ülkeden biri yaptı zaten. "kendime
soruyorum, ona ne, hangi sıfatla soruyor"
kısmında ne demek istiyor. eğer bu kısmı
biraz daha açabilirseniz iyi olur.
Talat Turgut Bayir
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:13
mecnun diyor. siz "deli" diye
çevirmişsiniz.
Talat Turgut Bayir
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:14
tabi ingilizceden çeviri ancak o kadar olur
:):):):)
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:21
geri zekalı arkadaşım mejnun deli demek sende
hasarmı var nie anlamıyosun sen ya doğru
çeviri al kendin çevir lan ozaman bu ne be
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:26
ingilizceden ceviri yaptıgımızı sanıo liseli
bence bu :))))
Talat Turgut Bayir
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:26
Efendi ol. bilmiyosan iyi öğren de çeviri yap
ozaman.ingilizce lyrics den dedem de çevirir.
sanki bana ARAP DİLİ VE EDEBİYATI bitirmişsin.
bi daha da hakaret et-ME
Talat Turgut Bayir
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:27
1987 LİSE Mİ KALDI?
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:27
arap dili edebiyatı bitirmedim arabım :)
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:28
talat selam..ben çewiriyi yapan lübnanlı
adminim.şimdi söyle hele kardeşim bu yorumları
neye dayanarak yapıyosun?arapmısın?arap dil we
edebiyatı falan okudun mu?
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:29
dogu senn zeka yasın lise cagındaki genclerden
bile düsük.onlara hakaret olur bu söyledğim
talat kardeş ben de arapça biliyorum... yonja
kardeşimiz kadar olmasa bu kadarını
anlayabilirim... yapılabilecek en iyi şekilde
yapılmış... mecnun da arapça da deli demek..
türkçede kullandığımız şekilde değil.. biz
anlamını biraz kısırlaştırdık o kadar..:))
Talat Turgut Bayir
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:41
TMM HERKESTEN ÖZÜR DİLİYORUM.
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:46
mecnun:Köken: Ar. 1. Sevdadan ötürü kendini
kaybetmiş. 2. Çılgın, deli. bkz.TÜRK DİL
KURUMU ARTIK BASKA DA BİŞİ DEMİYORUM...SENİN
DE DİYECEK BİŞEYİN KALDIMI ACABA
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:54
turk dil kurumu demişim, düzeltme:türk dil
kurumu sözlük
Talat Turgut Bayir
03 Ocak 2011 Pazartesi, 02:59
:):) tamam ya Vallahi özür olsun
arkadaşlar. kimseyi rencide etmek istememiştim.
lakin kafama yatmadığından, anlayamadığımdan
tuhaf geldi. belki açıklarsınız diye nacizane
bi yorum yazdım, ancak çevirinize çamur
attığımı sandınız. ben böyle biri değilim.
asla saygısızlık olarak almayın. lütfen.
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 03:02
eleştri elbetteki yapılır***a bilinçli
eleştiri yapmak gibisi de yoktur...bu söz güzel
oldu yaz biyere :D
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 03:02
talat kardeşiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiim bak
şimdi ben lübnanlıyım :D arabım :D ana baba
sülale arap :D e türkçeyide ii bilirim :D Allah
seni inandırsın wallah billah bu SAÇMA
şarkıyı anlamlandırmak için o kadar
uğraştım ki yahu şarkı anlamsız :D anlam
sıfır yani :D
Talat Turgut Bayir
03 Ocak 2011 Pazartesi, 03:08
:):):):):):):) doğrudur. ne diyim. :):):):)ya
bu şuna benziyor heralde; biz türkleri, her
türk şairden çıkan şiiri anlayabiliyor muyuz,
yani o dilin sahipleri de anlamayabilir demek
oluyor bu. mesela bizde birsürü edebiyatçı
var, herbirini...n çok şiiri eseri var,***a biz
bir çoğunu anlayamıyoruz. adam sembolist bi
şiir yazmış mesela, kendi dünyasında, biz
nerden anlayalım değil mi***a??? :):):):) bu da
onun gibi heralde.
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 03:09
hmmm eminim onlarda bile bi anlam bi duygu
wardır..ama bu şarkı we klip listeye bile
giremedi...şarkı o kadar saçma o kadar
anlamsız kiii :D yyyyyyyyyyyy :D
Talat Turgut Bayir
03 Ocak 2011 Pazartesi, 03:10
***a şunu kesin kafaya koydu, Arap Fars dili ve
edebiyatı okuyacam abi. bi daha girecem sınava
:):) ilgimi çekiyor neden bilmiyorum.
Nancy Ajram Club Turkey
03 Ocak 2011 Pazartesi, 03:12
:D hadi bakalım nshaalla..farsçayı boşwer
:p en en en zengin dil ARAPÇADIR kendi dilim
olduğu için demiorum ha...gerçekten öleee
Çiğdem Ersan
03 Ocak 2011 Pazartesi, 10:29
bu altyazılı klibide youtubede görmek
istiyoruz lütfeeen
Talat Turgut Bayir
03 Ocak 2011 Pazartesi, 00:43
Ya mesela ben hiç arapça bilmem. hiç.***a
müzistyenim. 8 yıldır profosyonel bir şekilde
uzun bağlama çalıyorum. Arapçadaki duygu,
müzikten geçiyor insana zaten, sözü hiç
anlamıyorum çünkü dili bilmiyorum ancak
adamlar müziğin ruhunu kaybetm...emişler. duygu
var müziklerinde, coşku vs. bu da belki
müzistyen oluşumdan mıdır bilmem***a,
şarkıdan aldığım histen sonra lyrics ine
bakıyorum o kadar paralel ki, anlatamam!belki de
sanatçılardaki tiyatral yönün gelişmiş
olmasındandır sadece.işte bu yüzden ilgimi
çekiyor. zenginlik var çünkü
Ilhan Altınay
05 Ocak 2011 Çarşamba, 00:09
istanbula ne zaman gelecek
Merve Koç
07 Ocak 2011 Cuma, 02:11
Harika klip yaa :D gülmekten gözümden yaş
geldi eli silahlı teyzeye :D:D
Cemal Yildirim
12 Ocak 2011 Çarşamba, 15:20
Özür dileyerek aranıza katılıyorum .
Arapçanın anlatım ve kelime zenginliğini kimse
tartışmaz , tartışamaz da. Çünkü bu bir
gerçek .Ama Farsça ve Fars edebiyatı , edebiyat
dünyasında yeri önemlidir .Talat kardeşin
şu eleştirişine de kat...ılıyorum
.Çevrinizdeki ifadelerde bazen bir ifade
ek***liği hissediliyor ..Bu da normaldir
,Çünkü şiiri şiir tarzında çevri yapabilmen
için senin şairliğinin de olması gerekirdi .
Bir Türk dili ve edebiyatı öğretmeni olarak
ben böyle gödüm .
Talat Turgut Bayir
12 Ocak 2011 Çarşamba, 21:44
Çok şükür benim demek istediğimi, bir bilen
kişi, daha net anlatmış. Sağolun. aynen ben de
böyle demek istemiştim. Saygılar.
Yorumlar
türkçe konuşurum.Ama iş yazıya dökmeye
gelince kelimeleri,tikileşiyorum.Bu facebook
adamı tiki de
eder,p***opatta,küfürbazda.Tanıyamıyorum
kendimi.Eski yazılarımla,şimdikiler arasında
dağlar kadar fark var.Vay arkadaş vallahi
degiştirdi şu facebook benii;Dyk
bol bol zeki müreni dinledikten sonra
düzeldim... sana da tavsiye ederim :))))
sayfası var,bir de sen açmaa.Hepsi kuş
avluyor.Böyle daha iyi.Bak ne güzel evinde
gibisin.Aynı duyguları taşıyoruz merak etme.yk
düşünmüştüm... bu konularda iddialıyım..
ama hazır bu işi çok iyi yapan bir sayfa varken
yenisini açmak gereksiz olurdu zaten... burda da
katkı yapabilirim :)))
kurucusuna.Programın adamı yoldan
çıkarıyor,degiştiriyor ya.Çabuk facebooku
imha et;D Derya hiç sevmem o adamı***a senin
için 1 kerede olsa dinleyecegim.Belki işe
yarar,belli mi olur;Dyk
de artık dinlemiyorum :))
bekliyoruz.Aynı***acı taşıyor olmamız ve
çabalamamız bile güzel.Her zaman bu grup adam
akıllı insanlara açıktır.Hele sizin
gibilerine ihtiyacımız var.Hep varolun.Ayy bana
birşeyler oluyor galiba.Duygusala bağladım:Dyk
sıra kalmıorki digerlerine.:Dyk
afferin sana tatlım.. zeki mürenin ismi bile
yettiii..:))) korktun mu yoksa :)))
sahibim de dediğim gibi yazıya dökünce
tikileşiyorum.E tabi düzelmem zeki abiye de
biraz bağlı.Ne me lazım,sonra çarpılırım
filan;Dyk
gayet normal bir erkekti.. taki o uğursuz gecede
zeki abimize küfredinceye kadar :PP dikkat et...
bilemiyorum. cümleler birbirini tamamlamıyor ki
hep havada birbirinden kopuk kalıyor.sanırım
dili bilmek yetmiyor çevirmek için edebiyatı
da iyi bilmek gerekiyor.
şarkı kendi ülkesindede beğenilmedi ne
yapalım şimdi yani? yeniden şarkımı yazalım
ne bekliyodun tarkan gibi şarkı yazmasınımı
:D nancy bu yani ne beklersin bu kızdan :D
damlaya damlaya , dağdan kestim kereste. modunda
olmuş. öyle şarkı mı olur. en saçma şarkı
bile çeksene elini gibi olurdu yani onu da bizim
ülkeden biri yaptı zaten. "kendime
soruyorum, ona ne, hangi sıfatla soruyor"
kısmında ne demek istiyor. eğer bu kısmı
biraz daha açabilirseniz iyi olur.
çevirmişsiniz.
:):):):)
hasarmı var nie anlamıyosun sen ya doğru
çeviri al kendin çevir lan ozaman bu ne be
bence bu :))))
ozaman.ingilizce lyrics den dedem de çevirir.
sanki bana ARAP DİLİ VE EDEBİYATI bitirmişsin.
bi daha da hakaret et-ME
adminim.şimdi söyle hele kardeşim bu yorumları
neye dayanarak yapıyosun?arapmısın?arap dil we
edebiyatı falan okudun mu?
bile düsük.onlara hakaret olur bu söyledğim
bu bız bukadar becerıyız gıt kendın cevır
kardeşimiz kadar olmasa bu kadarını
anlayabilirim... yapılabilecek en iyi şekilde
yapılmış... mecnun da arapça da deli demek..
türkçede kullandığımız şekilde değil.. biz
anlamını biraz kısırlaştırdık o kadar..:))
kaybetmiş. 2. Çılgın, deli. bkz.TÜRK DİL
KURUMU ARTIK BASKA DA BİŞİ DEMİYORUM...SENİN
DE DİYECEK BİŞEYİN KALDIMI ACABA
kurumu sözlük
arkadaşlar. kimseyi rencide etmek istememiştim.
lakin kafama yatmadığından, anlayamadığımdan
tuhaf geldi. belki açıklarsınız diye nacizane
bi yorum yazdım, ancak çevirinize çamur
attığımı sandınız. ben böyle biri değilim.
asla saygısızlık olarak almayın. lütfen.
eleştiri yapmak gibisi de yoktur...bu söz güzel
oldu yaz biyere :D
şimdi ben lübnanlıyım :D arabım :D ana baba
sülale arap :D e türkçeyide ii bilirim :D Allah
seni inandırsın wallah billah bu SAÇMA
şarkıyı anlamlandırmak için o kadar
uğraştım ki yahu şarkı anlamsız :D anlam
sıfır yani :D
bu şuna benziyor heralde; biz türkleri, her
türk şairden çıkan şiiri anlayabiliyor muyuz,
yani o dilin sahipleri de anlamayabilir demek
oluyor bu. mesela bizde birsürü edebiyatçı
var, herbirini...n çok şiiri eseri var,***a biz
bir çoğunu anlayamıyoruz. adam sembolist bi
şiir yazmış mesela, kendi dünyasında, biz
nerden anlayalım değil mi***a??? :):):):) bu da
onun gibi heralde.
wardır..ama bu şarkı we klip listeye bile
giremedi...şarkı o kadar saçma o kadar
anlamsız kiii :D yyyyyyyyyyyy :D
edebiyatı okuyacam abi. bi daha girecem sınava
:):) ilgimi çekiyor neden bilmiyorum.
:p en en en zengin dil ARAPÇADIR kendi dilim
olduğu için demiorum ha...gerçekten öleee
istiyoruz lütfeeen
müzistyenim. 8 yıldır profosyonel bir şekilde
uzun bağlama çalıyorum. Arapçadaki duygu,
müzikten geçiyor insana zaten, sözü hiç
anlamıyorum çünkü dili bilmiyorum ancak
adamlar müziğin ruhunu kaybetm...emişler. duygu
var müziklerinde, coşku vs. bu da belki
müzistyen oluşumdan mıdır bilmem***a,
şarkıdan aldığım histen sonra lyrics ine
bakıyorum o kadar paralel ki, anlatamam!belki de
sanatçılardaki tiyatral yönün gelişmiş
olmasındandır sadece.işte bu yüzden ilgimi
çekiyor. zenginlik var çünkü
geldi eli silahlı teyzeye :D:D
Arapçanın anlatım ve kelime zenginliğini kimse
tartışmaz , tartışamaz da. Çünkü bu bir
gerçek .Ama Farsça ve Fars edebiyatı , edebiyat
dünyasında yeri önemlidir .Talat kardeşin
şu eleştirişine de kat...ılıyorum
.Çevrinizdeki ifadelerde bazen bir ifade
ek***liği hissediliyor ..Bu da normaldir
,Çünkü şiiri şiir tarzında çevri yapabilmen
için senin şairliğinin de olması gerekirdi .
Bir Türk dili ve edebiyatı öğretmeni olarak
ben böyle gödüm .
kişi, daha net anlatmış. Sağolun. aynen ben de
böyle demek istemiştim. Saygılar.